Razlika između izmjena na stranici "Bosanski jezik u Sandžaku"
Red 1: | Red 1: | ||
'''Bosanski jezik u Sandžaku''' danas se nalazi u zoni utjecaja srpskoga i crnogorskoga jezika čiji standardi neupitno djeluju na pojedine segmente jezika [[Sandžački Bošnjaci|sandžačkih Bošnjaka]]. | '''Bosanski jezik u Sandžaku''' danas se nalazi u zoni utjecaja srpskoga i crnogorskoga jezika čiji standardi neupitno djeluju na pojedine segmente jezika [[Sandžački Bošnjaci|sandžačkih Bošnjaka]]. | ||
− | == Bosanski jezik u sjevernome Sandžaku == | + | ==Bosanski jezik u sjevernome Sandžaku== |
Srpski jezik je u obrazovnim, javnim i drugim državnim ustanovama dominantan, što će donekle imati za posljedicu i određene deformacije unutar dijalekatske baze govornika bosanskoga jezika. Proces jezičke deasimilacije i vraćanja svijesti o značaju bosanskoga jezika za očuvanje nacionalnoga identiteta Bošnjaka Sandžaka došao je u pretfinalnu fazu uvođenjem bosanskoga jezika, prvo kao fakultativnoga predmeta, a zatim cjelokupnoga osnovnoškolskoga i srednjoškolskoga obrazovanja na bosanskome jeziku u školama gdje se većina đaka odluči za taj vid izvedbe nastave. Međutim, on još uvijek kvalitativno nije dovršen, naročito u dijelu izrade nastavnih planova i programa, udžbenika i literature, čemu su uzrok, s jedne strane, neizvršavanje obaveza državnih organa zaduženih za realizaciju tih projekata i, s druge strane, nedovoljna upućenost, nestručnost i neodgovornost onih koji su preuzeli da u ime [[Bošnjaci|Bošnjaka]] dovrše taj delikatni posao. | Srpski jezik je u obrazovnim, javnim i drugim državnim ustanovama dominantan, što će donekle imati za posljedicu i određene deformacije unutar dijalekatske baze govornika bosanskoga jezika. Proces jezičke deasimilacije i vraćanja svijesti o značaju bosanskoga jezika za očuvanje nacionalnoga identiteta Bošnjaka Sandžaka došao je u pretfinalnu fazu uvođenjem bosanskoga jezika, prvo kao fakultativnoga predmeta, a zatim cjelokupnoga osnovnoškolskoga i srednjoškolskoga obrazovanja na bosanskome jeziku u školama gdje se većina đaka odluči za taj vid izvedbe nastave. Međutim, on još uvijek kvalitativno nije dovršen, naročito u dijelu izrade nastavnih planova i programa, udžbenika i literature, čemu su uzrok, s jedne strane, neizvršavanje obaveza državnih organa zaduženih za realizaciju tih projekata i, s druge strane, nedovoljna upućenost, nestručnost i neodgovornost onih koji su preuzeli da u ime [[Bošnjaci|Bošnjaka]] dovrše taj delikatni posao. | ||
'''Tako su se u pojedinim udžbenicima potkrale nedopustive greške''', što je dovelo do situacije da roditelji i đaci, s obzirom na to da se za obrazovanje na maternjem jeziku odlučuje svaka generacija učenika pojedinačno, u manjoj mjeri izaberu školovanje na bosanskome jeziku. Međutim, sve jača opća svijest o vlastitome maternjem jeziku i potrebi cjelovitoga rješavanja njegovoga statusa kod svih generacija Bošnjaka Sandžaka pojačava i težnju za alternativnim oblicima učenja, u čemu su od važnosti lokalni i regionalni mediji kao i stručna i opća literatura na bo- sanskome jeziku, što na koncu dovodi do razlučivanja nekoliko tipova sandžačkih govornika bosanskoga jezika: | '''Tako su se u pojedinim udžbenicima potkrale nedopustive greške''', što je dovelo do situacije da roditelji i đaci, s obzirom na to da se za obrazovanje na maternjem jeziku odlučuje svaka generacija učenika pojedinačno, u manjoj mjeri izaberu školovanje na bosanskome jeziku. Međutim, sve jača opća svijest o vlastitome maternjem jeziku i potrebi cjelovitoga rješavanja njegovoga statusa kod svih generacija Bošnjaka Sandžaka pojačava i težnju za alternativnim oblicima učenja, u čemu su od važnosti lokalni i regionalni mediji kao i stručna i opća literatura na bo- sanskome jeziku, što na koncu dovodi do razlučivanja nekoliko tipova sandžačkih govornika bosanskoga jezika: | ||
− | * '''Prvi tip''' čine generacije starijih koji se skoro isključivo koriste sandžačkim dijalektom bosanskoga jezika bez pokušaja da svoj govor prilagode standardnome bosanskome ili srpskome jeziku. | + | *'''Prvi tip''' čine generacije starijih koji se skoro isključivo koriste sandžačkim dijalektom bosanskoga jezika bez pokušaja da svoj govor prilagode standardnome bosanskome ili srpskome jeziku. |
− | * '''Drugi tip''' jeste srednja generacija koja je doskora u zvaničnoj komunikaciji isključivo govorila standardnim srpskim jezikom, a sada, usljed navedenih procesa, pokušava usvojiti standardni izričaj bosanskoga jezika, što dovodi do svojevrsne hibridnosti njenog govora. | + | *'''Drugi tip''' jeste srednja generacija koja je doskora u zvaničnoj komunikaciji isključivo govorila standardnim srpskim jezikom, a sada, usljed navedenih procesa, pokušava usvojiti standardni izričaj bosanskoga jezika, što dovodi do svojevrsne hibridnosti njenog govora. |
− | * '''Treći tip''' čine pripadnici bošnjačke inteligencije, učenika i studenata kod kojih preovladava aktuelni normativni standard bosanskoga jezika s minimalnim prisustvom obilježja sandžačkoga dijalekta i standardnoga srpskoga jezika. | + | *'''Treći tip''' čine pripadnici bošnjačke inteligencije, učenika i studenata kod kojih preovladava aktuelni normativni standard bosanskoga jezika s minimalnim prisustvom obilježja sandžačkoga dijalekta i standardnoga srpskoga jezika. |
Prema izloženome, tendencija je da u skorijoj budućnosti većina Bošnjaka srbijanskoga dijela Sandžaka u najvećoj mjeri usvoji normu standardnoga bosanskoga jezika s određenim dijalekatskim karakteristikama. | Prema izloženome, tendencija je da u skorijoj budućnosti većina Bošnjaka srbijanskoga dijela Sandžaka u najvećoj mjeri usvoji normu standardnoga bosanskoga jezika s određenim dijalekatskim karakteristikama. | ||
Red 14: | Red 14: | ||
U ostatku Srbije, enklave bosanskoga jezika skoro su na iščeznuću i mogu se prepoznati tek u sporadičnim slučajevima i isključivo kod svjesnijih pojedinaca. | U ostatku Srbije, enklave bosanskoga jezika skoro su na iščeznuću i mogu se prepoznati tek u sporadičnim slučajevima i isključivo kod svjesnijih pojedinaca. | ||
− | == Bosanski jezik u južnome Sandžaku == | + | ==Bosanski jezik u južnome Sandžaku== |
− | Govornici bosanskoga jezika u južnome dijelu Sandžaka susreću se s drugačijim izazovima, s obzirom na jezičku politiku i lingvističke prilike u toj državi. Standardni crnogorski jezik još se uvijek nalazi u fazi definiranja, standardiziranja i izgradnje, što je dodatno usporeno osporavanjem postojanja tog jezika od strane srpskih lingvista, kako iz Crne Gore, tako i iz Srbije, što bismo mogli okarakterizirati nacionalnom jezičkom politikom. Da bi nadomjestile taj nedostatak i napravile prevagu u odnosu na srpski jezik, državne institucije koje stoje iza projekta crnogorskoga jezika pokušavaju u ovaj lingvistički sistem integrirati posebnosti drugih autohtonih naroda na ovome prostoru. Po prirodi stvari, Bošnjaci su, s obzirom na leksičku bazu, kulturno naslijeđe i književna i jezička dostignuća, najpodesniji za taj proces te će se u najnovije vrijeme njihovi pisci intenzivno ugrađivati u crnogorski književni kanon, školsku lektiru i sve druge oblike izgradnje kulturnoga i jezičkoga identiteta, a njihova djela prilagođavati crnogorskome pravopisu, kao što je slučaj s nekolicinom autora čija su djela u čitankama već s bosanskoga prevedena na crnogorski. | + | '''Govornici bosanskoga jezika u južnome dijelu Sandžaka''' susreću se s drugačijim izazovima, s obzirom na jezičku politiku i lingvističke prilike u toj državi. Standardni crnogorski jezik još se uvijek nalazi u fazi definiranja, standardiziranja i izgradnje, što je dodatno usporeno osporavanjem postojanja tog jezika od strane srpskih lingvista, kako iz Crne Gore, tako i iz Srbije, što bismo mogli okarakterizirati nacionalnom jezičkom politikom. Da bi nadomjestile taj nedostatak i napravile prevagu u odnosu na srpski jezik, državne institucije koje stoje iza projekta crnogorskoga jezika pokušavaju u ovaj lingvistički sistem integrirati posebnosti drugih autohtonih naroda na ovome prostoru. Po prirodi stvari, Bošnjaci su, s obzirom na leksičku bazu, kulturno naslijeđe i književna i jezička dostignuća, najpodesniji za taj proces te će se u najnovije vrijeme njihovi pisci intenzivno ugrađivati u crnogorski književni kanon, školsku lektiru i sve druge oblike izgradnje kulturnoga i jezičkoga identiteta, a njihova djela prilagođavati crnogorskome pravopisu, kao što je slučaj s nekolicinom autora čija su djela u čitankama već s bosanskoga prevedena na crnogorski. |
− | Dugoročno, naročito iz razloga što Bošnjaci u Crnoj Gori nemaju mogućnost obrazovanja na maternjem jeziku, '''ovaj projekt može dovesti do ozbiljnijih jezičkih asimilacija u korist crnogorskoga a nauštrb bosanskoga jezika'''. U krajnjoj liniji, to će zavisiti od svijesti inteligencije i političkih predstavnika Bošnjaka koji su u poziciji da ovaj projekt modeliraju na način koji će bosanskome jeziku osigurati ravnopravnost u odnosu s crnogorskim i jezicima drugih naroda u ovoj državi.<ref>Bosanski jezik u Sandžaku, Jahja Fehratović</ref> | + | Dugoročno, naročito iz razloga što Bošnjaci u Crnoj Gori nemaju mogućnost obrazovanja na maternjem jeziku, '''ovaj projekt može dovesti do ozbiljnijih jezičkih asimilacija u korist crnogorskoga a nauštrb bosanskoga jezika'''. U krajnjoj liniji, to će zavisiti od svijesti inteligencije i političkih predstavnika Bošnjaka koji su u poziciji da ovaj projekt modeliraju na način koji će bosanskome jeziku osigurati ravnopravnost u odnosu s crnogorskim i jezicima drugih naroda u ovoj državi. |
+ | |||
+ | == Perspektive bosanskoga jezika u Sandžaku i sandžačkoj dijaspori == | ||
+ | '''Bosanski jezik u Sandžaku''', kao matičnome prostoru Bošnjaka izloženome utjecajima i poljima lingvističkih turbulencija srpskoga i crnogorskoga jezika u dijahronome i sinhronome presjeku političkih, sociolingvističkih i drugih datosti, nalazi se u procesu obnove, definiranja i uspostave standarda koji će osigurati ne samo očuvanje sandžačkoga dijalekta ili istočne varijante bosanskoga jezika već i sve intenzivnijeg usaglašavanja s normom i kulturom standardnoga bosanskoga jezika. Intenzitet tog procesa zavisi od više faktora koji su lingvističkoga i izvan lingvističkoga tipa. U smislu lingvističkih faktora, potrebno je uložiti više napora u profiliranje postojećih i uspostavu novih naučnih, obrazovnih, stručnih i zavodnih institucija sa zadacima dijahronog i sinhronog proučavanja jezičkih slojeva bosanskoga jezika u [[Sandžak|Sandžaku]] i definiranja strateških ciljeva daljeg oblikovanja tog jezičkoga izraza. | ||
+ | |||
+ | Izvanlingvistički faktori odnose se na sve sudionike javnoga života čija je odgovornost uložiti dodatni napor u podizanje opće svijesti o važnosti maternjega jezika i njegovoga prisustva na svim nivoima društvenoga utjecaja. | ||
+ | |||
+ | Dodatan izazov sandžačkih lingvista, institucija i važnih pojedinaca jeste temeljit i predan strategijski rad na očuvanju maternjega jezika u dijaspori, gdje postoji realna opasnost, s obzirom na integraciju druge i treće generacije iseljenika u društva država primalaca, od potpunoga iščeznuća bosanskoga jezika i bošnjačkoga nacionalnoga identiteta.<ref>Bosanski jezik u Sandžaku, Jahja Fehratović</ref> | ||
==Literatura== | ==Literatura== |
Trenutna verzija na dan 29 april 2020 u 20:44
Bosanski jezik u Sandžaku danas se nalazi u zoni utjecaja srpskoga i crnogorskoga jezika čiji standardi neupitno djeluju na pojedine segmente jezika sandžačkih Bošnjaka.
Bosanski jezik u sjevernome Sandžaku
Srpski jezik je u obrazovnim, javnim i drugim državnim ustanovama dominantan, što će donekle imati za posljedicu i određene deformacije unutar dijalekatske baze govornika bosanskoga jezika. Proces jezičke deasimilacije i vraćanja svijesti o značaju bosanskoga jezika za očuvanje nacionalnoga identiteta Bošnjaka Sandžaka došao je u pretfinalnu fazu uvođenjem bosanskoga jezika, prvo kao fakultativnoga predmeta, a zatim cjelokupnoga osnovnoškolskoga i srednjoškolskoga obrazovanja na bosanskome jeziku u školama gdje se većina đaka odluči za taj vid izvedbe nastave. Međutim, on još uvijek kvalitativno nije dovršen, naročito u dijelu izrade nastavnih planova i programa, udžbenika i literature, čemu su uzrok, s jedne strane, neizvršavanje obaveza državnih organa zaduženih za realizaciju tih projekata i, s druge strane, nedovoljna upućenost, nestručnost i neodgovornost onih koji su preuzeli da u ime Bošnjaka dovrše taj delikatni posao.
Tako su se u pojedinim udžbenicima potkrale nedopustive greške, što je dovelo do situacije da roditelji i đaci, s obzirom na to da se za obrazovanje na maternjem jeziku odlučuje svaka generacija učenika pojedinačno, u manjoj mjeri izaberu školovanje na bosanskome jeziku. Međutim, sve jača opća svijest o vlastitome maternjem jeziku i potrebi cjelovitoga rješavanja njegovoga statusa kod svih generacija Bošnjaka Sandžaka pojačava i težnju za alternativnim oblicima učenja, u čemu su od važnosti lokalni i regionalni mediji kao i stručna i opća literatura na bo- sanskome jeziku, što na koncu dovodi do razlučivanja nekoliko tipova sandžačkih govornika bosanskoga jezika:
- Prvi tip čine generacije starijih koji se skoro isključivo koriste sandžačkim dijalektom bosanskoga jezika bez pokušaja da svoj govor prilagode standardnome bosanskome ili srpskome jeziku.
- Drugi tip jeste srednja generacija koja je doskora u zvaničnoj komunikaciji isključivo govorila standardnim srpskim jezikom, a sada, usljed navedenih procesa, pokušava usvojiti standardni izričaj bosanskoga jezika, što dovodi do svojevrsne hibridnosti njenog govora.
- Treći tip čine pripadnici bošnjačke inteligencije, učenika i studenata kod kojih preovladava aktuelni normativni standard bosanskoga jezika s minimalnim prisustvom obilježja sandžačkoga dijalekta i standardnoga srpskoga jezika.
Prema izloženome, tendencija je da u skorijoj budućnosti većina Bošnjaka srbijanskoga dijela Sandžaka u najvećoj mjeri usvoji normu standardnoga bosanskoga jezika s određenim dijalekatskim karakteristikama.
U ostatku Srbije, enklave bosanskoga jezika skoro su na iščeznuću i mogu se prepoznati tek u sporadičnim slučajevima i isključivo kod svjesnijih pojedinaca.
Bosanski jezik u južnome Sandžaku
Govornici bosanskoga jezika u južnome dijelu Sandžaka susreću se s drugačijim izazovima, s obzirom na jezičku politiku i lingvističke prilike u toj državi. Standardni crnogorski jezik još se uvijek nalazi u fazi definiranja, standardiziranja i izgradnje, što je dodatno usporeno osporavanjem postojanja tog jezika od strane srpskih lingvista, kako iz Crne Gore, tako i iz Srbije, što bismo mogli okarakterizirati nacionalnom jezičkom politikom. Da bi nadomjestile taj nedostatak i napravile prevagu u odnosu na srpski jezik, državne institucije koje stoje iza projekta crnogorskoga jezika pokušavaju u ovaj lingvistički sistem integrirati posebnosti drugih autohtonih naroda na ovome prostoru. Po prirodi stvari, Bošnjaci su, s obzirom na leksičku bazu, kulturno naslijeđe i književna i jezička dostignuća, najpodesniji za taj proces te će se u najnovije vrijeme njihovi pisci intenzivno ugrađivati u crnogorski književni kanon, školsku lektiru i sve druge oblike izgradnje kulturnoga i jezičkoga identiteta, a njihova djela prilagođavati crnogorskome pravopisu, kao što je slučaj s nekolicinom autora čija su djela u čitankama već s bosanskoga prevedena na crnogorski.
Dugoročno, naročito iz razloga što Bošnjaci u Crnoj Gori nemaju mogućnost obrazovanja na maternjem jeziku, ovaj projekt može dovesti do ozbiljnijih jezičkih asimilacija u korist crnogorskoga a nauštrb bosanskoga jezika. U krajnjoj liniji, to će zavisiti od svijesti inteligencije i političkih predstavnika Bošnjaka koji su u poziciji da ovaj projekt modeliraju na način koji će bosanskome jeziku osigurati ravnopravnost u odnosu s crnogorskim i jezicima drugih naroda u ovoj državi.
Perspektive bosanskoga jezika u Sandžaku i sandžačkoj dijaspori
Bosanski jezik u Sandžaku, kao matičnome prostoru Bošnjaka izloženome utjecajima i poljima lingvističkih turbulencija srpskoga i crnogorskoga jezika u dijahronome i sinhronome presjeku političkih, sociolingvističkih i drugih datosti, nalazi se u procesu obnove, definiranja i uspostave standarda koji će osigurati ne samo očuvanje sandžačkoga dijalekta ili istočne varijante bosanskoga jezika već i sve intenzivnijeg usaglašavanja s normom i kulturom standardnoga bosanskoga jezika. Intenzitet tog procesa zavisi od više faktora koji su lingvističkoga i izvan lingvističkoga tipa. U smislu lingvističkih faktora, potrebno je uložiti više napora u profiliranje postojećih i uspostavu novih naučnih, obrazovnih, stručnih i zavodnih institucija sa zadacima dijahronog i sinhronog proučavanja jezičkih slojeva bosanskoga jezika u Sandžaku i definiranja strateških ciljeva daljeg oblikovanja tog jezičkoga izraza.
Izvanlingvistički faktori odnose se na sve sudionike javnoga života čija je odgovornost uložiti dodatni napor u podizanje opće svijesti o važnosti maternjega jezika i njegovoga prisustva na svim nivoima društvenoga utjecaja.
Dodatan izazov sandžačkih lingvista, institucija i važnih pojedinaca jeste temeljit i predan strategijski rad na očuvanju maternjega jezika u dijaspori, gdje postoji realna opasnost, s obzirom na integraciju druge i treće generacije iseljenika u društva država primalaca, od potpunoga iščeznuća bosanskoga jezika i bošnjačkoga nacionalnoga identiteta.[1]
Literatura
- ↑ Bosanski jezik u Sandžaku, Jahja Fehratović